
Name: POETRYMAG
Posts by POETRYMAG:
آرشیو مجلهی شعر
آذر ۱۵م, ۱۳۸۷شمارهی یکم
شمارهی دوم
شمارهی سوم
شمارهی چهارم
شمارهی بیشمار
گذشتهی مجلهی شعر
پروندهی چندزبانی- چندمتنی- چند نقدی «سانسور»
آذر ۱۵م, ۱۳۸۷
پروندهی چند زبانی – چندمتنی – چند نقدی «سانسور»
http://www.poetrymag.ws/docs/devenir_langue/
خطر شعر – پروندهای برای چندین شدن
آذر ۱۵م, ۱۳۸۷
میراثِ چند زبانی – چند جهانی دبستانهای شعر
http://www.poetrymag.ws/docs/khatare_sher/
نشر شعر پاریس
آذر ۱۵م, ۱۳۸۷
نشر شعر پاریس در سال ۱۳۸۳ بنیان نهاده شده است. کتابهای نشر شعر پاریس در حوزهی ادبیات (شعر، نقد، مقاله، ترجمه) و متون مرجع در عرصهی علوم انسانیست. این کتابها با دو فرمت آکروبات و فلش در اختیار خوانندهگان قرار میگیرد.
نشانی: http://www.poetrypub.info/
اندیشه
آذر ۱۵م, ۱۳۸۷
بخش اندیشهی مجلهی شعر
گفتوگو با پرهام شهرجردی
آذر ۱۱م, ۱۳۸۷
پرهام شهرجردی در گفتوگویی زیر عنوان «ادبیاتی که میآید» که در روزنامهی «اعتماد» منتشر شده است، بحرانهای کاذبی چون بحران شعر و بحران مخاطب را زیر سوآل برده و دستاوردهای «پساهفتاد» و «دبستانهای شعر» در زبان فارسی و دیگر زبانها را دلیلی برای رد این قبیل ادعاها دانسته است. برای خواندن متن گفتوگو، اینجا کلیک کنید.
عکسی است که متن میشود
آبان ۲۲م, ۱۳۸۷خوانشی بر ” در متن عکس ” های پرهام شهرجردی
آرش قربانی
زبان آنکس که نجات مییابد؛ زبانِ نجات یافته – مقالهای از پرهام شهرجردی
آبان ۱۴م, ۱۳۸۷
از ۲۶ تا ۲۹ سپتامبر ۲۰۰۸ کنگرهای توسط «اوروزین»، برپا شد که به بررسی چندزبانیت، کارکرد شبکهها و … اختصاص داشت. به همین مناسبت نشریهای زیرعنوان «کلمات متاقطع» بصورت مکتوب منتشر شد. در «کلمات متقاطع» نویسندگان، فیلسوفان و منتقدان به مسالهی چند زبانیت، نحوهی شکلگیری مجامع در اروپا (مجامع ادبی، فلسفی، هنری، …)، مرزهای زبانی، ماهیتِ ترجمه و… پرداختند. مصاحبه با هومی بهابها، یکی از مهمترین فلاسفهی معاصر، آغازگر این نشریه است. همچنین در این نشریه مهمترین فلاسفهی فرانسه از جمله ژان لوک نانسی و اتی ین بالی بار، تونی نگری فیلسوف ایتالیایی، میشل دُگی شاعر و فیلسوف فرانسوی، و نویسندگانی از سوئد، رومانی، نروژ، و… مطالب خود را عرضه کردهاند. پرهام شهرجردی در مقالهای به زبان فرانسه تحت عنوان «زبان آنکس که نجات مییابد؛ زبانِ نجات یافته» و با عنوان فرعی «به سمت ادبیاتِ پساتبعید»، بحثِ ادبیات، چند زبانیت، پساتبعید و شکل گیری آن را بیان میکند. شهرجردی با بیان کردنِ این موضوع که ادبیاتِ پساتبعید به مثابه تعاملی بین زبانِ مبداء و مقصد است، راهگشاییهای ادبی را از خلال این نظریه برمیشمرد. به زودی ترجمهی فارسی این مقاله منتشر خواهد شد. مقالهی شهرجردی با شعر «یعنی چی» علی عبدالرضایی که در دفتر من در خطرناک زندگی میکردم منتشر شده است، ادامه مییابد.
متن فرانسهی مقاله در این نشانی قابل دسترس است.
بعد از این تیرداد نصری
آبان ۸م, ۱۳۸۷
قبل از اینِ تیرداد نصری. به سالِ پیش. به قبلِ مرگ، به وقتِ مرگ.
تیرداد نصری کم پیدا بود انگار. کارش اما مثل راهش پیدا بود، پیدا میکرد. از وقتی که ایران را تنها گذاشته بود هفت سال و کمی میشد که دستی نداشت در نویسش تا اینکه روزی یا شبی بود انگار که نوشتیم:
تیرداد نصری منتقدیست کمنویس و تاثیرگذار. شاعر است، شاعری که سالهاست مینویسد، زیاد مینویسد و کم منتشرمیکند. هفت سالیست که جلای وطن کرده و دراروپا زندهگی میکند اما هنوز هم مثل ِ یار ِ دیرینش بیژن نجدی ترجیح میدهد در حاشیه بماند.
جلای وطن کردن، و بعد، جلای تن کردن، و بعد، نامه، به ایران نوشتن و از ایران نوشتن. و دور بودن، دور ماندن، در دوری ماندن.
خودش را مینوشت:
از یکی از باغچه های میهنم او را با خود داشتم و
از یکی از باغچههای میهنم او را آورده بودم و
تمامی زمستانهای این چند سال لندن را
تاب آورده بود
تا امروز…………… تاساعت ١٠ یک پستچی
تا عمق استخوان هام فرو می ریزم
که نوشته بود:
سرزمین من، حالا، محل تمرین جهنم شده است
از شعر نامهای از ایران
باری، سرزمینی که او را که شاعر بود، که چون شاعر بود، تاب نیاورد. تیرداد نصری را تاب نیاورد، تیرداد نصری تاب نیاورد. آیا شنفتن میتوانیم ؟
روزی ؟ یا شبی ؟ که ادامه میدادیم :
وقتی تیرداد نصری متنی را تحلیل میکند افقهای تازهای در پیش و کنارِ متن جان میگیرند، و متن جانِ تازهای میگیرد… خط اش را که بگیریم به خطر، به خطرناک میرسیم. به لذتِ متن خطر کنیم.
حالا، امروز، روزی یا شبی، که نیست، که دیگر نیست. جای او، ردِ او، کار او، حرفِ او، شعرِ او، نقدِ او، نگاهِ او که دیگر نیست، که دیگر هست، در جای او، مثل جای او در شعر، در نقد، باقی مانده، میماند.
باری، دستخطِ او اینجاست، آنجاست، حتا اگر دست بردارد، دست نزند، دست بکشد. خط او، به دستِ ما میرسد، به ما دست میدهد. به خطِ او دست میکشیم: میخوانیمش.
مجلهی شعر
از تیرداد نصری در مجلهی شعر
دو شعر از تیرداد نصری
که آسمان من سهم پرواز نبوده است
کلماتی که زندگی میکنند در مرگ معنا
آبان ۸م, ۱۳۸۷نیمنگاهی به «جنون روز» نوشته موریس بلانشو و ترجمهی پرهام شهرجردی
منصور پویان











